ايتها الريح/ ترجمة محمود شباط



عَـرَّبْـتُ هذا المقطع للشاعر روبرت لويس ستيفنسون من قصيدته "أيتها الريح".

************************

أنْـتَ يَـا ذَا الـمَـاردُ الـصَّاهلْ

قَـرُّكَ يَـغْـزُو الـقِـفَـارَ

وَالـمَـجَـاهِـلْ

تَـمْـتَـطِـي مْـتْـنَ الأثِـيـرِ مُـطْـمَـئِـنَّـا

هَـلْ تَـكُـنْ غُـرَّاً فَـتِـيّاً

أمْ مُـسِـنَّـا

أمْ غُـوَيْــلاً ، 

أمْ صَـبِـيَّـاً أقْـوَى مِـنِّـي؟

يَـقْـلِـبُ لِـي ظَـهْـرَ الـمِـجَـنِّ

لا مُـبـالٍ بِـارتِـعَـابِـي .. ويُـغَـنِّـي

أيُّـهَـا الـعَـاصِـفُ 

عَـبْـرَ آمَـادِ الـزَّمَـانْ

صَاخِـبٌ تَـرْنِــيـمُكَ

صَـاخِـبٌ فِـي كُلِّ آنْ 

مُـنذُ أنْ عَـاشَ في الأرضِ الأوائِـل. 


O you that are so strong and cold,

O blower, are you young or old?

Are you a beast of field and tree,

Or just a stronger child than me?

O wind, a-blowing all day long,

O wind, that sings so loud a song!

**********************************

Robert Louis Stevenson, The Wind

الخبر في : 28/04/2016


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق