......................................................
* O POEMA EM PORTUGUÊS *
. ......................................................
NOS PROGRAMAS DO MAR ... ERA UMA MULHER ...
* * *
*POEMA E TRADUÇÃO : MOHY CHARNY - TUNÍSIA -
* * *
( MARIA )
Ela estava ... aqui ... ...
... Nos meus olhos ...
... Em minhas costelas ...
... No programas do mar ...
Era uma mulher ...
" Maria "
Ela tinha sido comigo ... mas ela não estava aqui ...
ele nao caminhada a seguir os meus passos ...
E o mar estava andando com uma testa circinal ...
Talvez prejuízo poderia viver por muito tempo ...
E pessoa nao pede-me meus notícias de meus tormentos ...
E o que eu sentia alguns momentos antes ...
trinta anos passado ...
A tristeza era uma bochecha no meu dedo ...
trinta anos passado ...
A morte era um maçarico-real no meu sangue.
onde Você escondeu meu pálpebras?
E onde estão eles, pombas sinos?
" Maria " ...
É que romances de liberdade imigrou?
E as canções populares de carvalhos, são eles mortos?
" Maria " ...
Eu vos amei uma pátria sem fronteiras
Eu vos amei um poema preenchida de tomilho.
eu vos Amei uma rosa que tecer suas tranças de espelhos para as nuvens ...
" Maria " ...
Eu vos amei um trinado para crisântemo ..
... A chuva cantei na minha testa ...
E eu sou agora MARIA como eu tinha sido .
Antes de trinta anos passado
... / ...
( TERCA-FEIRA, 1 DE JULHO, 1986 )
*** DO JORNAL TUNISIANO -
"ACHOROUK "
......................................................
* O POEMA EM LINGUA ÁRABE *
......................................................
في قواميس البحر.. إمراة/ شعـر وترجمة: محيي الدين الشارني
- تونس ـ
* * *
( ماريّـا )
كانت ... هنا ...
... في عيني ...
... في ضلوعي ...
... في قواميس البحر ...
امراة
" ماريّا " ...
كانت ... وما كانت ...
تسير على خطاي ...
وكان البحر يمشي ملتفّ الجبين ...
قد يطول الجرح ...
ولا احد يسألني عن جرحي ...
وما إعتراني قبل حين ...
ثلاثون عاما ...
كان الحزن بإصبعي خدّا ...
ثلاثون عاما ...
كان الموت بدمائي كروانا ...
أين خبّأتِ جفني ...
وأين نواقيس الحمام ...
" ماريّا " ...
أهاجرتْ مواويل الحريّة ...
وماتت أهازيج السنديان ...
" ماريّا " ...
عشقتكِ وطنا لا حدود له ..
عشقتكِ قصيدة مفعمة بالزعترْ ...
عشقتكِ وردة تنسج ضفائرها مرايا للغمام ...
" ماريّا " ...
عشقتكِ زغرودة للأقحوانْ ...
... كان المطر يغنـِّي في جبيني ...
وكنتُ كما كنتُ ...
قبل ثلاثين عامْ ...
... / ...
( ـ الثلاثاء ـ 01 جويلية 1986 ـ )
*** عن صحيفة " الشـّروق " التونسيّة ـ
* * *
( ماريّـا )
كانت ... هنا ...
... في عيني ...
... في ضلوعي ...
... في قواميس البحر ...
امراة
" ماريّا " ...
كانت ... وما كانت ...
تسير على خطاي ...
وكان البحر يمشي ملتفّ الجبين ...
قد يطول الجرح ...
ولا احد يسألني عن جرحي ...
وما إعتراني قبل حين ...
ثلاثون عاما ...
كان الحزن بإصبعي خدّا ...
ثلاثون عاما ...
كان الموت بدمائي كروانا ...
أين خبّأتِ جفني ...
وأين نواقيس الحمام ...
" ماريّا " ...
أهاجرتْ مواويل الحريّة ...
وماتت أهازيج السنديان ...
" ماريّا " ...
عشقتكِ وطنا لا حدود له ..
عشقتكِ قصيدة مفعمة بالزعترْ ...
عشقتكِ وردة تنسج ضفائرها مرايا للغمام ...
" ماريّا " ...
عشقتكِ زغرودة للأقحوانْ ...
... كان المطر يغنـِّي في جبيني ...
وكنتُ كما كنتُ ...
قبل ثلاثين عامْ ...
... / ...
( ـ الثلاثاء ـ 01 جويلية 1986 ـ )
*** عن صحيفة " الشـّروق " التونسيّة ـ
......................................................
* O POEMA EM INGLÊS *
......................................................
IN THE PROGRAMS OF THE SEA … THERE WAS A WOMAN …
* * *
*POEM AND TRANSLATION : MOHY CHARNY – TUNISIA -
* * *
( MARIA )
She was … here …
… In my eye …
… In my ribs …
… In the programs of the sea …
There was a woman …
" Maria " ...
She had been with me ... but she was not here ...
Walked following my steps ...
And the sea was strolling with a convoluted forehead ...
Perhaps the wound could live long ...
And nobody asks me about my news
Of my torments ...
And what I felt a few moments before ...
Thirty years ago …
The sadness was a cheek in my finger ...
Thirty years ago …
The death was a curlew in my blood …
Where did you hide my eyelid ?
And where are they, the bells of doves?
" Maria " ...
Did the romances of freedom immigrate ?
And the popular songs of oaks, are they dead?
" Maria " ...
I have loved you a home without borders ...
I have loved you a poem filled with thyme ...
I have loved you a rose that weaves her braids mirrors
for the clouds ...
" Maria " ...
I have loved you a trill for the chrysanthemum ...
… The rain was singing on my forehead …
And I am now Maria as I had been ...
Before thirty years ago …
… / …
( TUESDAY 01 JULY 1986 )
*** FROM TUNISIAN NEWSPAPER
"ACHOROUK "
......................................................
* O POEMA EM LINGUA FRANCESA *
......................................................
DANS LES PROGRAMMES DE LA MER ... SE TROUVAIT UNE FEMME …
* * *
*POEME ET TRADUCTION : MOHY CHARNY - TUNISIE -
* * *
( MARIA )
Elle était … ici …
… Dans mon œil …
… Dans mes côtes …
… Dans les programmes de la mer …
Se trouvait une femme …
" Maria " ...
Elle avait été avec moi ... mais elle n’était pas ici ...
Marchait suivant mes pas ...
Et la mer se promenait avec un front alambiqué ...
Peut-être la blessure pourrait vivre longtemps ...
Et personne ne me demande de mes nouvelles de mes tourmentes ...
Et ce que je ressentais quelques moments avant ...
Trente ans passés ...
La tristesse était une joue dans mon doigt ...
Trente ans passés ...
La mort était un courlis dans mon sang ...
Où as-tu caché ma paupière ?
Et où sont-ils , les cloches des colombes?
" Maria " ...
Est-ce que les romances de la liberté ont immigré ?
Et les chansons populaires des chênes , sont-ils morts ?
" Maria " ...
Je t’ai aimé une patrie sans frontières ...
Je t’ai aimé un poème rempli de thym ...
Je t’ai aimé une rose qui tisse ses tresses des miroirs pour les nuages …
" Maria " ...
Je t’ai aimé un trille pour le chrysanthème ...
... La pluie chantait sur mon front ...
Et je suis maintenant Maria comme je l'avais été ...
Avant trente ans passés ...
... / ...
( MARDI 01 JUILLET 1986 )
*** D'APRES LE JOURNAL TUNISIEN
"ACHOROUK ".
… / …
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق